==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། རྟ་དབྱངས།
བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ།
རྟ་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་པཉྩ་བིཾ་ཤི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཇི་བཞིན་བཏུད་བྱས་ཏེ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་དྲི་མེད་རྒྱུད་མང་ལས་གསུངས་པ། །མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་འདི་ནི་གུས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་དུས་གསུམ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་བཅས་ཐལ་མོས། །སྟོན་པ་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང༌། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའམ་ནི་གསར་བུ་ལ། །འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་མདུན་བདར་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་བློས་ཕྱག་བྱ། །གདན་བསྟབས་པ་དང་ལྡང་བ་དང༌། །དོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་བཀུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་བྱ་དམ་པ་མིན་ལས་སྤང༌། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་དག །མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བས། །དཔའ་བོས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་སློབ་མས་བླ་མར་ནི། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམས་དང༌། །སྤྱོ་མས་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །སྔགས་བཤད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དབང་པོ་དུལ། །དེ་འདྲའི་མགོན་ལ་བསམས་བྱས་
ནས། །སློབ་མར་གྱུར་ནས་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པས་ན། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་དེ། །ཡམས་དང་འཚེ་བའི་ནད་རྣམས་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྨོངས་ཆེན་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་མེ་དང་སྦྲུལ་གདུག་དང༌། །ཆུ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྐུན་པོ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ནམ་ཡང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ནི། །ཀུན་དུ་སེམས་དཀྲུགས་མི་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་བྱས་གྱུར་ན། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །དམྱལ་བ་བསྟ

【汉语翻译】
《上师五十颂》 妙音。
《上师五十颂》
妙音。
印度语：咕如班杂宾西嘎。
藏语：上师五十颂。 顶礼薄伽梵金刚萨埵！ 成为获得具德金刚萨埵之位的因。
如实依止上师足莲。
此乃无垢续部中所说。
此略说，请恭敬谛听。
获得殊胜灌顶之金刚。
如来即是上师。
安住十方世界故。
于三世中恭敬顶礼。
以极大信心于三世中。
以曼扎鲜花合掌。
承侍供养导师上师。
以头顶礼敬双足。
在家或新出家者。
为舍弃世间呵责。
于前陈设圣法等。
以持梵行以意礼敬。
铺设座位与起立等。
以及有意义之事等承侍供养。
具梵行者皆应行，
应舍弃不如法之礼敬。
上师与弟子。
平等违犯誓言故。
勇士首先应观察上师。
与弟子之关系。
具慧弟子不应以上师为。
无有慈悲且嗔怒暴恶。
傲慢且贪执不调伏等。
以及欺骗等。
稳重调柔且具智慧。
具忍辱正直且无谄诳。
知晓密咒与续部之结合。
具慈爱且精通论典。
完全了知彼等十种功德。
擅长请问坛城之事。
知晓宣说密咒之结合。
极其寂静且调伏诸根。
于如是怙主作意
之后，成为弟子后若轻蔑。
即是轻蔑一切佛。
因此彼将恒时获得痛苦。
彼诋毁上师者。
将为瘟疫与损害之疾病。
以及邪魔与瘟疫及毒物所害。
彼大愚者将死亡。
国王、火、毒蛇。
水、空行母、盗贼。
邪魔与邪引者等。
杀死后，众生将堕入地狱。
任何时候都不应。
扰乱上师们的心。
若因愚昧而为之。
则必将于地狱中煎熬。
于无间等地狱中受尽恐怖。

【英语翻译】
The Fifty Verses on the Guru, by Asvaghosa.
The Fifty Verses on the Guru.
By Asvaghosa.
In Sanskrit: Guru Pañcāśikā.
In Tibetan: Lama Nga Chupa (The Fifty Verses on the Guru). Homage to the Bhagavan Vajrasattva! That which becomes the cause for obtaining the state of glorious Vajrasattva.
Having paid homage to the lotus feet of the Guru as they are.
This explanation, which is spoken from the stainless tantras.
Please listen with respect to this concise explanation.
The Vajra of the supreme empowerment.
The Tathagata is the Guru.
Since he dwells in the realms of the ten directions.
I prostrate to him with devotion in the three times.
With supreme faith in the three times.
With mandala and flowers, with folded hands.
Serving and honoring the teacher, the Guru.
I prostrate to his feet with my head.
For a householder or a novice monk.
In order to abandon worldly scorn.
Having arranged the sacred Dharma and so forth in front.
By holding to asceticism, pay homage with devotion.
Offering a seat, rising, and so forth.
And serving and honoring with meaningful actions.
All should be done by one who holds to asceticism.
Abandon homage that is not virtuous.
Since the Guru and the disciple.
Equally break their vows.
The hero should first examine the Guru.
And the relationship of the disciple.
A wise disciple should not take as a Guru one who is.
Without compassion, angry, and cruel.
Arrogant, attached, and untamed, and so forth.
And with deceit and so forth.
Stable, disciplined, and intelligent.
Patience, honest, and without deceit.
Knowing the union of mantra and tantra.
Loving, and skilled in treatises.
Completely knowing those ten qualities.
Skilled in the activities of inquiring about mandalas.
Knowing the union of explaining mantras.
Extremely peaceful and with tamed senses.
Having contemplated such a protector.
After becoming a disciple, if one despises him.
Then one has despised all the Buddhas.
Therefore, one will always obtain suffering.
That one who reviles the Guru.
Will be afflicted by plagues and harmful diseases.
And by demons, epidemics, and poisons.
That great fool will die.
Kings, fire, venomous snakes.
Water, dakinis, thieves.
Demons and misleading influences and so forth.
Having been killed, sentient beings will go to hell.
One should never.
Disturb the minds of the Gurus.
If one does so out of ignorance.
Then one will certainly be tormented in hell.
In the unbearable hells such as Avici.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གང་ཡིན་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་རྣམས། །དེར་ནི་གནས་པར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོ་མས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅད་ཡོན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །རང་སྲོག་གིས་ཀྱང་བརྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ཡང་རྙེད་དཀའ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་འབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །མི་ཟད་དེ་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་ཡིད་འོང་གང་དང་གང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་སྦྱིན། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བས་སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་གཏོང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །མཆོད་རྟེན་བཤིགས་འདྲའི་སྡིག་འཇིགས་པས། །གྲིབ་མའང་བགོམ་
པར་མི་བྱ་ན། །ལྷམ་དང་སྟན་དང་བཞོན་པ་སོགས། །བགོམ་མི་བྱ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དགའ་སེམས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་འབད་དེ་མཉན། །རིགས་པ་ཡིས་ནི་མི་ནུས་པ། །མི་ནུས་དེ་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱང༌། །བླ་མ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བདེ་བ་འཐོབ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །བླ་མའི་རྫས་ནི་སྲོག་ཇི་བཞིན། །བླ་མའི་སྡུག་པའང་བླ་མ་བཞིན། །དེ་ཡི་འཁོར་ནི་གཉེན་བཞིན་དུ། །མཉམ་བར་གཞག་པས་རྟག་ཏུ་བསམ། །མལ་སྟན་འདུག་དང་སྔོན་འགྲོ་དང༌། །གཙུག་ཏོར་དག་དང་དཔྱངས་པ་དང༌། །སྟན་ལ་རྐང་འཇོག་རྐེད་པར་ནི། །ལག་གཞག་སྙེ་བར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་དག་ནི་ལངས་པ་ན། །ཉལ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་བྱ་བ་ལ། །ལྡང་མཁས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། །མཆིལ་མ་ལ་སོགས་འདོར་བ་དང༌། །སྟན་ལ་རྐང་འཇོག་རྐྱོང་བ་ནི། །འཆག་དང་རྩོད་པར་སྨྲ་བ་དག །བླ་མའི་མདུན་དུ་མི་བྱའོ། །ཡན་ལག་མཉེ་དང་གར་དག་དང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོ་མི་བྱ་ཞིང༌། །

【汉语翻译】
何为依止处？ 诋毁上师之人， 真实宣说安住于彼。 因此以一切努力， 具慧金刚上师， 善妙功德不应呵责， 任何时候也不应诽谤。 对于上师应恭敬， 随顺供养。 由此，瘟疫等损害， 将会消除，不会发生。 自己的誓言上师， 即使是未布施的儿女和妻子， 甚至自己的性命也应依仗， 何况是动摇的受用呢？ 因为百千俱胝劫， 无数也难以获得之， 佛陀之位对于精勤者， 也在今生给予。 恒常守护自己的誓言， 恒常供养如来， 恒常也供养上师， 此与一切佛相同。 无尽彼以欲妙， 稍微悦意任何事物， 极其超胜之， 彼与彼应供养上师。 彼供养则对于一切佛， 恒常成为供养。 彼供养是福德资粮， 从资粮中成为殊胜成就。 因此弟子应舍弃吝啬， 具有戒律忍辱之功德。 上师与金刚持， 不应视为不同。 畏惧如同毁坏佛塔之罪， 影子也不应踩踏， 何况是鞋子、坐垫和坐骑等， 不应踩踏更不用说了。 以大智慧欢喜之心， 努力听闻上师之教言， 以理不能做到者， 对于不能做到者以言语调伏。 从上师处获得成就， 以及天界和安乐。 因此以一切努力， 不应违越上师之教言。 上师之财物如同性命， 上师之苦乐也如同上师。 彼之眷属如同亲友般， 以平等安住而恒常思维。 床垫坐垫坐卧和先导， 发髻等和悬挂物， 坐垫上放脚，腰部， 手放斜处不应做。 上师站立之时， 不应躺卧和坐着。 恒常对于彼之事业， 应精通起立，圆满具足。 吐痰等抛弃， 坐垫上放脚伸直， 走动和争论说话等， 不应在上师面前做。 肢体揉捏和舞蹈等， 歌唱和乐器不应做。

【英语翻译】
What is the place of reliance? Those who revile the teacher, It is truly said that they dwell there. Therefore, with all effort, The wise Vajra Master, Virtuous qualities should not be criticized, Never should be slandered. To the Lama, be respectful, Offer in accordance. By this, harms such as epidemics, Will be eliminated, will not occur. One's own Samaya teacher, Even if it is uncharitable sons and wives, Even one's own life should be relied upon, What need to mention fluctuating enjoyments? Because hundreds of thousands of millions of eons, Even countless are difficult to obtain, Buddhahood itself, for the diligent, Is given in this very life. Always guard one's own Samaya, Always worship the Tathagata, Always offer to the Lama as well, This is the same as all Buddhas. Inexhaustible, with desirable objects, Whatever is slightly pleasing, Especially excellent, That and that should be given to the Lama. Giving that, to all the Buddhas, It always becomes an offering. Giving that is a collection of merit, From the collection, supreme accomplishment arises. Therefore, disciples should abandon stinginess, Possessing the qualities of discipline and patience. The teacher and the Vajra Holder, Should not be regarded as different. Fearing the sin of destroying a stupa, Even the shadow should not be stepped on, What need to mention shoes, cushions, and mounts, It goes without saying that they should not be stepped on. With great wisdom and joyful mind, Diligently listen to the Lama's words, What cannot be done with reason, For what cannot be done, purify with words. From the Lama, accomplishments, And heaven and happiness are obtained. Therefore, with all effort, Do not transgress the Lama's words. The Lama's possessions are like life, The Lama's suffering is also like the Lama. His retinue is like relatives, Always think with equanimity. Bedding, cushions, sitting, and going ahead, Hair knots and hangings, Putting feet on the cushion, on the waist, Putting hands on the side should not be done. When the Lamas stand up, One should not lie down or sit. Always for his activities, Be skilled in rising, perfectly complete. Throwing away saliva and so on, Putting feet on the cushion and stretching, Walking and arguing, speaking, Should not be done in front of the Lama. Massaging limbs and dances, Singing and music should not be done.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོ་རྣམས། །ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་མི་བྱ། །བཏུད་དེ་སྟན་ལས་ལྡང་བ་དང༌། །བུས་པ་ཡིས་ནི་འདུག་པར་བྱ། །མཚན་ཆུ་འཇིགས་བཅས་ལམ་དུ་ནི། །བསྒོ་བ་ཐོབ་ན་མདུན་འགྲོ་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མཐོང་མདུན་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལུས་གཅུ་དང༌། །ཀ་བ་ལ་སོགས་བརྟེན་མི་བྱ། །སོར་མོའི་ཚིགས་ནི་དྲང་མི་བྱ། །རྐང་པ་བཀྲུ་དང་ལུས་བཀྲུ་དང༌། །དྲིལ་དང་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ། །དེ་བཞིན་མཐར་ནི་ཅི་བདེར་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་སྨོས་བརྗོད་ན་ནི། །མིང་མཐར་ཞལ་སྔར་ལྡན་པས་བྱ། །གཞན་དག་གུས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད། །བླ་མ་ལ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཞུ། །བཀའ་བཞིན་བགྱིད་ཅེས་བརྗོད་བྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་མ་ཡེངས་པར། །བླ་མས་བསྒོ་བ་མཉན་པར་བྱ། །དགོད་དང་ལུད་པ་ལ་སོགས་པ། །ལག་པས་ཁ་ནི་དགབ་པར་བྱ། །བྱ་བ་ཟིན་ནས་འཇམ་པ་ཡི། །ཚིག་དག་གིས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །མདུན་དུ་དུལ་བར་འདུག་པ་དང༌། །
གོས་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བསྡམས་པ་དང༌། །པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །མཉན་སོགས་འདོད་ལ་གསོལ་གསུམ་གདབ། །བསྙེན་བཀུར་སྤྱོད་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ། །ངོ་ཚ་འཇིགས་ཤིང་བསྡམས་པ་ཡིས། །བག་མ་གསར་པའི་ཚུལ་གནས་བྱ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཀུན། །སྟོན་པའི་མདུན་དུ་སྤང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་འདྲའི་བྱ་བ་ནི། །རང་གིས་བརྟགས་ལ་དོར་བར་བྱ། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །སློབ་མ་སྡུད་དང་འཆད་པ་རྣམས། །ཡུལ་དེར་བླ་མ་གནས་པ་ན། །རྗེས་མ་གནང་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱན་འབྱེ་སོགས་ལས་ཅི་ཐོབ་པ། །དེ་ཀུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་དབུལ། །དེ་ཡིས་བསྟབས་པ་བླངས་ནས་ནི། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཅི་བདེར་བྱ། །བླ་མའི་སློབ་མ་སློབ་མར་མིན། །སློབ་མའང་བླ་མའི་མདུན་དུ་མིན། །བསྙེན་བཀུར་དག་དང་ལྡང་བ་དང༌། །ཕྱག་སོགས་བྱེད་པ་བཟློག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་འབུལ་དང༌། །བླ་མས་ཀྱང་ནི་གང་སྩལ་པ། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བླང་བར་བྱ། །དྲན་པ་བརྗེད་མེད་གྱུར་པ་དང༌། །རང་གི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པས། །སྤུན་གྱི་རང་སྤྱོད་ལས་འདས་པ། །དགའ་བས་ཕན་ཚུན་བཟློག་པར་བྱ། །ན་བས་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ། །བཏུད་དེ་རྗེས་མ་གནང་བར་ཡང༌། །བཀག་པ་རྣམས་ནི་སྤྱད་བྱས་ཀྱང༌། །དགེ་སེམས་ལྡན་ལ་སྡིག་མི་འགྱུར། །འདིར་མང་སྨྲ་བ་ཅི་ཞིག་དགོས། །བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་གང་ཡིན་བྱ། །མི་མཉེས་བྱེད་ཀུན་སྤང་བར་ནི། 

【汉语翻译】
言语的交谈众多，不要在听闻的近处进行，屈身从座位上站起，用膝盖着地而坐。夜晚、水、恐惧等道路中，如果得到吩咐就走在前面。导师的面前，有智慧的人不要扭动身体，不要依靠柱子等，不要伸直手指的关节，洗脚和洗身体，按摩等，用手先进行，同样最后也随意。如果说他的名字，名字后面要加上“尊前”。为了尊敬其他人，也要说特别的词语。对上师要说“请赐予”，说完“如教奉行”，合掌并且不散乱，听上师的教诲。笑和吐痰等，用手遮住嘴巴。事情结束后，用柔和的语言复述。在前面要调柔地坐着，衣服等要如法地整理好，跪着合掌，想要听闻等要祈请三次。所有承侍恭敬的行为，心中不要有傲慢。以羞愧、恐惧和约束，像新娘一样安住。妖娆等行为，都要在导师面前舍弃。其他像这样的行为，自己观察后也要抛弃。开光、坛城、火供，招收弟子和讲法等，如果上师在那个地方，未经允许不要做。开眼等事宜中得到的任何东西，都要供养给上师们。拿走他所赐予的东西后，对其他人随意给予。上师的弟子不是弟子，弟子也不要在上师面前，承侍恭敬和站立，行礼等都要避免。对于要献给导师的东西，以及上师所赐予的东西，都要屈身用双手，有智慧地接受。忆念不忘失，并且精勤于自己的行为，对于超越同伴自己行为的，要高兴地互相避免。因为生病，对于上师的事情，屈身并且未经允许也不做。即使做了被禁止的事情，对于具有善心的人也不会变成罪过。在这里多说有什么用呢？要做令上师高兴的事情，所有不高兴的事情都要舍弃。

【英语翻译】
Do not engage in numerous conversations near where teachings are being received. Bow and rise from your seat, and sit with your knees on the ground. On paths involving night, water, or fear, proceed ahead if instructed. In the presence of the teacher, a wise person should not twist their body, nor lean on pillars or the like. Do not straighten the joints of your fingers. Washing feet and body, massaging, and so on, should be done with the hands first, and similarly, do as you please at the end. When mentioning their name, add "before your presence" after the name. To respect others, also use special words. To the lama, say "Please grant," and after saying "I will act according to your command," listen to the lama's instructions with palms joined and without distraction. Cover your mouth with your hand when laughing or spitting. After finishing a task, repeat it with gentle words. Sit respectfully in front, arrange your clothes properly, kneel with palms joined, and request three times if you desire to listen. In all acts of service and reverence, do not have pride in your mind. Abide with shame, fear, and restraint, like a new bride. All actions such as coquetry should be abandoned in the presence of the teacher. Furthermore, such actions should be examined and discarded by oneself. Consecrations, mandalas, fire offerings, gathering students, and giving teachings should not be done without permission if the lama is in that place. Whatever is obtained from activities such as eye-opening should be offered to the lamas. After taking what they have bestowed, give to others as you please. A lama's disciple is not a disciple, nor should a disciple be in front of the lama. Acts of service, reverence, standing, and prostrations should be avoided. Whatever is offered to the teacher, and whatever the lama bestows, should be received with both hands, bowing respectfully and with wisdom. With mindfulness and without forgetfulness, and diligence in one's own conduct, joyfully avoid exceeding the conduct of one's peers. Due to illness, do not proceed with the lama's activities without permission. Even if forbidden actions are done, they do not become sins for those with virtuous minds. What is the use of saying much here? Do whatever pleases the lama, and abandon all that displeases.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་དང་དེ་ལ་འབད་དེ་སྤྱད། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གསུང་བར། །ཤེས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །བསམ་པ་དག་པའི་སློབ་མ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ལ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །ཁ་ཏོན་བྱ་བར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་སོགས་སྦྱིན་པ་ཡིས། །དམ་ཆོས་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་སུ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི། །ཀླག་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྗེས་འཇུག་སློབ་མ་ནི། །མ་ལུས་ཕན་བསྐྱེད་སྐྱོན་མེད་འདི་བྱས་པའི། །དགེ་བ་མཐའ་
ཡས་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་མྱུར་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ། རྟ་དབྱངས།

【汉语翻译】
于此及彼勤奋行，名为成就上师之随从，金刚持者如是说，知晓之后以一切事物，令上师完全欢喜。具清净意乐之弟子，已皈依三宝，随上师之后行，应布施于诵读。其后以布施咒等，成为殊胜法之法器后，十四根本堕罪，应读诵并受持。如是随上师之弟子，无余利益增长无过失，此所作之，无边功德我所积，以此愿诸有情速成佛。上师五十法，大导师马鸣所造圆满。印度堪布莲花戒及，校勘之译师比丘宝贤，翻译校勘并确定之。
上师五十法，马鸣。

【英语翻译】
Strive diligently in this and that. Called a follower of the Siddha Guru. It is said that the Vajra Holder himself. Knowing this, with all things. Make the Guru completely happy. The disciple with pure intention. Has taken refuge in the Three Jewels. Following the Guru. Should be generous in recitation. Then, by giving mantras and so on. After becoming a vessel of the excellent Dharma. The fourteen root downfalls. Should be read and upheld. Thus, the disciple who follows the Guru. Without exception, benefit increases without fault. Whatever boundless merit I have accumulated by doing this. May all beings quickly attain Buddhahood through this. The Fifty Verses on the Guru, composed by the great teacher Ashvaghosa, is complete. The Indian Abbot Padmakaravarma and, the reviser, the translator Bhikshu Rinchen Zangpo, translated, revised, and finalized it.
The Fifty Verses on the Guru, Ashvaghosa.

============================================================

